To Nassrin Sotoudeh, and those tiny children who learn while very young the significance of waiting, and the lonely nights of a silent house that only has eyes for her return The whites of your eyes Are the flag of peace Never brandished You have pleaded for Spring To flood the gutters with rain To clamp your hands Over the ears of the earth So she does not hear the cries of birds So the innocence of windows Dies to the sound of soldiers marching As if they were in a hurry They muddy your footprints Their rifles aimed at your sweet lullabies They were deaf To not hear the tone of your voice They were blind To dump their trash in your throat And they did not see that You were a shining star Over houses that had not awoken No, they did not see And silence was the last word That fled your body
A Nassrin Sotoudeh, et ses très jeunes enfants qui ont compris très tôt la signification de l’attente et aux nuits d’une maison qui, en silence, n’a d’yeux que pour son retour Le blanc de tes yeux Fut ce drapeau de paix Jamais brandi Tu as prétexté le Printemps Pour servir de gouttière à chaque pluie Pour coller tes mains A l’oreille de la terre Pour qu’elle n’entende pas le cri des oiseaux Pour que l’innocence des fenêtres Ne meurt au bruit des bottes d’un défilé de soldats Comme s’ils devaient à la hâte Couvrir de boue tes traces de pas Et viser avec leurs fusils, tes douces berceuses Ils étaient sourds Pour ne pas entendre le timbre de ta voix Ils étaient aveugles Pour déverser leur ordures sur ta gorge Et ils n’ont pas vu à quel point Tu étais une étoile Pour des maisons qui n’avaient pas vu le jour Non, ils n’ont pas vu Et le silence fut le dernier mot Qui s’envola de ton corps
آزاده دواچی
مدرسه فمینیستی: به نسرین ستوده و به فرزند ان خردسالش که معنی انتظار را زود فهمیدند و به شبهای خانه ای که درسکوت چشم به راه است
سفیدی چشمانت
پرچم صلحی بود
که به اهتزاز در نیامد
بهار را بهانه کردی
تا برای هر باران ناودانی باشی
تا دستهایت را
به گوش زمین بچسبانی
که فریاد پرنده ها رانشنود
مباد ا کودکی پنجره ها
کنار رژه ی سربازان جان دهد
انگار دیر بود که
جای پایت را گِل کردند
و با تفنگشان
لالایی های گرمت را نشانه رفتند
کر بودند
که تاب زبانت را نشنیدند
کور بودند که
خرابه هایشان را برگلویت کشیدند
و ندیدند که چه قدر
ستاره بودی
برای خانه هایی که روز نداشت
نه ندیدند
و سکوت آخرین حرفی بود
که از تنت پر شد
Posted via email from lissping
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.